译到中国来的《金刚经》,共有七个版本,其中一个译本失传,现在能在《大藏经》里看到的,只有六个译本。
第一个译本是由后秦时代鸠摩罗什大师所翻译的《金刚般若波罗蜜经》,也就是我们现在通用的版本;
第二个译本,是南北朝时代,印度法师菩提流支翻译的《金刚般若波罗蜜经》;
南方陈朝的真谛三藏法师也有一个译本;
隋朝达摩笈多三藏法师的译本,名叫《金刚能断般若波罗蜜经》,加了两个字,“能断”,意思就是说金刚智慧能够帮助我们断掉烦恼,这个是第四个译本;
第五个译本,是大家非常熟悉的唐朝玄奘法师翻译的,名叫《能断金刚般若波罗蜜多经》;
再后来义净法师翻译了一本《佛说能断金刚般若波罗蜜多经》。这是我们所能看到的六个译本。
这六个译本,内容相差不大,但文字最流畅、义理表达最清晰的,就是第一个,鸠摩罗什大师翻译的译本。
《金刚经》不仅在中国获得大力推广流通,还被广泛译介到英国、德国、法国等欧洲国家和日本等其他亚洲国家。
佛教的诸多经典都很好,为何唯独《金刚经》能流通广大?这和禅宗的发展有莫大的关系。
达摩大师来到中国的时候,他印证弟子有没有开悟,用的是四卷《楞伽经》,这个方法一直沿袭,直到禅宗五祖弘忍大师时,才开始大力推广《金刚经》。
而六祖慧能大师原本是个砍柴的樵夫,正是偶然听闻《金刚经》而开悟,后来六祖在中国将禅宗推至巅峰,门下开悟的人成千上万,真正得法的弟子多达几十人,这些弟子遍布于全国各地,推而广之,《金刚经》就蜚声海内了。
英语的二十六个字母人人都会,但字母组合起来,就不是人人都能认得了。很多人读《金刚经》也有同感,《金刚经》里每个字都认识,但是完全搞不懂《金刚经》到底讲的什么。
佛法无人说,虽智莫能解。因此历代祖师大德为这部《金刚经》做了很多注解,比如天台宗智者大师的《金刚般若经疏》,唯识宗窥基大师的《金刚般若经赞述》等等。
近现代最权威的注解,要数江味农所述的《金刚经讲义》,引经据典,内容非常广泛,大家如果有兴趣,可以去看一看,不过他老人家用的都是文言文,古代汉语不过关的,恐怕只能干瞪眼了。相对浅白的,有道源法师的《金刚经讲录》,也不错,可以看看。
现在市面上白话的《金刚经》注解多如牛毛,但其中有一些纯属邪知邪见,一塌糊涂,大家要注意分辨。我自己向来比较喜欢看古人的注解,严谨中肯、实事求是。
文章转自微信公众号:灯云比丘
愿所有弘法功德回向:
赞助、流通、见闻、随喜者,及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无诸病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人天涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而 往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。