中国佛教四大译经家分别是哪四位?

入门须知2年前 (2022)发布 菩提叶
184 0 0

  中国佛教史上有“四大译经家”,他们是鸠摩罗什、真谛、玄奘和义净。

\

四大译经家之鸠摩罗什

  鸠摩罗什,意译为“童寿”,后秦僧人,祖籍印度,世袭高位,其父鸠摩罗炎放弃国相之位,出家为僧,后来到龟兹(今新疆库车),被龟兹王尊为国师,娶王妹为妻,生下鸠摩罗什,所以罗什可以说是龟兹人。

  罗什幼年时,母亲出家为尼。罗什七岁随母出家,初学小乘经典。后来学习大乘空宗的《中论》《百论》《十二门》,跟随佛陀耶舍诵读《十诵律》等。罗什广学大小乘经论,讲经说法,名闻西域诸国,在汉地也有传闻。

  前秦建元十八年(382),苻坚遣吕光破龟兹,挟持罗什至凉州。长安后秦政权建立后,姚苌闻罗什之名,请罗什来秦,但后凉吕氏不放,怕罗什的智谋为后秦所用,与己不利。后秦弘始三年(401),后秦王姚兴攻伐后凉,迎罗什至长安,人住西明阁及逍遥园,待以国师之礼,并在长安组织了规模宏大的译场,请罗什主持译经事业,时罗什年五十八岁。尔后十余年间,罗什悉心从事译经和传法。罗什在道遥园翻译经典,前后所译经论,总计三百八十余卷。

  罗什侧重于翻译般若类经,所译有般若类经《摩诃般若波罗蜜经》《小品般若波罗蜜经》《金刚般若经》等;中观派经典《中观论》《百论》《十二门论》《大智度论》等,还有大乘重要经典《阿弥陀经》《法华经》《维摩诘经》等,禅宗经典《坐禅三昧法门经》《禅法要解经》《首楞严三昧经》等;大小乘戒律《萨婆多部十诵律》《十诵比丘戒本》《梵网经》等。这些经典有不少成为当时的佛教学派和隋唐佛教宗派所尊奉的主要经典。

  罗什译经内容翔实,文字流畅,有些经典后世虽有新的译本,仍难以超越鸠摩罗什的译本。鸠摩罗什在中国佛经翻译史上有划时代的意义。自佛教输入,汉译佛经日益增多,但所译佛经“多滞文格义”,“不与胡本相应”,而罗什改变了这一状况,他所译的佛经文通义达,文采兼备,一变过去朴拙的古风,创造出一种兼具有外来语与汉语调和之美的文体,既充分照顾到中国人语言文字习惯,又不失梵文原意。梁启超赞誉鸠摩罗什为“译界第一流宗匠”。

  罗什气质非凡,成就卓越。姚兴想象这样举世无双的人一旦去世,法种无传,岂不是一大损失?于是送给罗什十个侍女,希望他留下法种。罗什没能拒绝,他曾自嘲说自己娶妻如同臭泥中生莲花,只采莲花,不取臭泥。罗什七十岁去世时,发下誓愿:“所译经典,如若没有违背原意的地方,死后焚身舌不烂。”果然,他圆寂后“薪灭形碎,唯舌不坏”。罗什的舌舍利现供奉在陕西西安草堂寺内的罗什寺塔内。

\

四大译经家之真谛

  真谛(499一569),南朝梁、陈时僧人。西印度优禅尼国人。少时遍访名师,学通内外。梁中大同元年(546)应梁武帝之邀,来华译经传教。真谛所译经典甚多,主要有《金光明经》《仁王般若经》《唯识论》《摄大乘论》《摄大乘论释》等,比较系统地介绍了大乘瑜伽行派的思想。其中《摄大乘论》影响最大,是南朝摄论学派的主要理论依据。

\

四大译经家之玄奘

  玄奘(约600一664),中国唐代佛学家、佛经翻译家、唯识宗创始人。俗姓陈,洛州堰师(今河南堰师)人。少时家贫,父母早逝,十三岁即出家为僧,二十岁受具足戒。玄奘出家以后,四处求学,遍访名师,饱学佛教大、小乘经论及各家学说。随着学识的增长,他发现佛典异说纷纭,各种学派主旨不一,特别是对于成佛的根据和步骤等问题,更是争论不休,没有定论。为了解开疑窦,他决心西行求法。

  唐贞观三年(629),玄奘离开长安,经姑臧(今甘肃武威),出敦煌,再经今新疆和中亚等地,历尽艰险,九死一生,终于到达中印度摩揭陀国王舍城,进人了当时印度佛教的中心那烂陀寺。他跟随戒贤三藏学习《瑜伽师地论》等各类论典,历时五年。后来游历印度东部、南部、西部、北部数十国,广泛参学,历时四年。回那烂陀寺后主讲《摄大乘论》《唯识抉择论》。

  当时那烂陀寺狮子光根据《三论》批判《瑜伽师地论》,于是玄奘撰写《会宗论》三千颂,融会大乘佛教空有二宗,批驳狮子光的见解,受到戒贤的赞赏。玄奘曾和顺世论者辩论获胜,还奉戒贤之命,独自同小乘论师辩论,亦获大胜。戒日王在曲女城为玄奘设无遮大会,以玄奘所著《会宗论》《制恶见论》的论点标宗,经十八天大会终了,也无人能予以诘难。玄奘因此名声大振,受到大、小乘佛教徒的一致推崇,被大乘佛教徒尊为“大乘天”,被小乘佛教徒尊为“解脱天”。贞观十九年(645),玄奘谢绝了五印朝野多方恳留,携带大批经、像,载誉回国。

  史书记载,玄奘西行求法,往返十七年,旅程五万里,“所闻所履,百有一百一十国”,带回大量的大小乘佛教经律论典籍。玄奘回国后,主要从事佛经翻译事业,从贞观十九年开始,至唐高宗麟德元年,带领弟子共译出佛教经论部一千一百三十五卷。其中主要有《大般若经》《大菩萨藏经》《解深密经》《称赞净土经》《瑜伽师地论》《大毗婆沙论》《成唯识论》《俱舍论》等。从数量来说,玄所译经书占唐代译经总卷数的一半以上。

  从质量上来说,与以往主译者多半不通汉文,助译者多半不懂梵文的情况不同,玄奘精通梵、汉文字,且对佛理有很深的造诣,又亲自主译,因此他所译的经典,精确得当,矫正了许多旧译的讹谬之处,在佛经翻译史上开辟了一个新纪元,后人通常称他主译的经论为“新译”

  此外,玄奘还把我国哲学古典《老子道德经》和印度已经失传的《大乘起信论》翻译为梵文,传入印度,并撰写《大唐西域记》记述了他西行所亲历的城邦、地区、国家的概况,涉及的内容有疆域、气候、山川、风土、人情、语言、宗教、佛寺以及大量的历史传说、神话故事等。《大唐西域记》成为研究中古时期中亚、南亚诸国的历史、地理、宗教、文化和中西交流的珍贵文献资料,也是研究佛教史学、佛教遗迹的重要文献。

\

四大译经家之义净

  义净(635一713),唐代僧人、译经家、旅行家。俗姓张,齐州(今山东历城)人,一说范阳(今北京西南)人。他在唐高宗咸亨二年(671)由海路前往印度求法,历时二十多年,游历三十余国,带回梵本经、律、论约四百部。回国后一直从事译经事业。

  义净曾译出《金光明最胜王经》《大孔雀咒经》《佛为胜光天子说王法经》《根本说一起有部毗奈耶》《法华论》等经、律、论共五十六部,计二百二十九卷。义净新译《华严经》八十卷,虽题名为实叉难陀所译,实为义净完成。由于译文典雅,译出后即取代东晋佛陀跋陀罗译本,成为《华严经》的根本典籍。所撰《南海寄归内法传》和《大唐西域求法高僧传》,叙述了初唐时期赴印求法盛况、中印交通、印度佛教及社会生活面貌等,成为记录当时史地知识的重要文献。

© 版权声明

愿所有弘法功德回向:

赞助、流通、见闻、随喜者,及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无诸病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人天涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而 往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

相关文章